Jeremiah 10:25

ABP_GRK(i)
  25 G1632 έκχεον G3588 τον G2372 θυμόν σου G1473   G1909 επί G1484 έθνη G3588 τα G3361 μη G1492 ειδότα G1473 σε G2532 και G1909 επί G932 βασιλείας G3739 αι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3756 ουκ επεκαλέσαντο G1941   G3754 ότι G2719 κατέφαγον G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G1814.4 εξανήλωσαν G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G3588 την G3542 νομήν αυτού G1473   G2049 ηρήμωσαν
LXX_WH(i)
    25 G1632 V-AAD-2S εκχεον G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα G3165 ADV μη   V-PAPAP ειδοτα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1074 N-APF γενεας G3739 R-NPF αι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P επεκαλεσαντο G3754 CONJ οτι G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξανηλωσαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3542 N-ASF νομην G846 D-GSM αυτου G2049 V-AAI-3P ηρημωσαν
HOT(i) 25 שׁפך חמתך על הגוים אשׁר לא ידעוך ועל משׁפחות אשׁר בשׁמך לא קראו כי אכלו את יעקב ואכלהו ויכלהו ואת נוהו השׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H8210 שׁפך Pour out H2534 חמתך thy fury H5921 על upon H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H3808 לא thee not, H3045 ידעוך know H5921 ועל and upon H4940 משׁפחות the families H834 אשׁר that H8034 בשׁמך on thy name: H3808 לא not H7121 קראו call H3588 כי for H398 אכלו they have eaten up H853 את   H3290 יעקב Jacob, H398 ואכלהו and devoured H3615 ויכלהו him, and consumed H853 ואת   H5116 נוהו him, and have made his habitation H8074 השׁמו׃ desolate.
Vulgate(i) 25 effunde indignationem tuam super gentes quae non cognoverunt te et super provincias quae nomen tuum non invocaverunt quia comederunt Iacob et devoraverunt eum et consumpserunt illum et decus eius dissipaverunt
Clementine_Vulgate(i) 25 Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt: quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.]
Wycliffe(i) 25 Schede out thin indignacioun on hethene men that knewen not thee, and on prouynces that clepiden not thi name to help; for thei eeten Jacob, and deuouriden hym, and wastiden hym, and destrieden the onour of hym.
Coverdale(i) 25 Poure out thy indignacion rather vpon the Getiles, that knowe ye not, and vpon the people that call not on thy name: And that because they haue consumed, deuoured and destroyed Iacob, and haue roted out his glory.
MSTC(i) 25 Pour out thine indignation rather upon the Gentiles, that know thee not, and upon the people that call not on thy name: And that because they have consumed, devoured and destroyed Jacob, and have rooted out his glory.
Matthew(i) 25 Poure oute thyne indygnacion rather vpon the Gentyles, that knowe the not, and vpon the people that call not on thy name: And that because they haue consumed, deuoured and destroyed Iacob, and haue roted out hys glorye.
Great(i) 25 Poure out thyne indygnacyon rather vpon the Gentiles, that knowe the not, & vpon the people that call not on thy name. And that because they haue consumed, deuoured and destroyed Iacob, and haue made his habytacyon waist.
Geneva(i) 25 Powre out thy wrath vpon the heathen, that knowe thee not, and vpon the families that call not on thy Name: for they haue eaten vp Iaakob and deuoured him and consumed him, and haue made his habitation desolate.
Bishops(i) 25 Powre out thyne indignation vpon the gentiles that knowe thee not, and vpon the people that call not vpon thy name, and that because they haue consumed, deuoured, and destroyed Iacob, and haue made his habitation waste
DouayRheims(i) 25 Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory.
KJV(i) 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
KJV_Cambridge(i) 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
Thomson(i) 25 Pour out thy wrath on the nations that knew thee not, and on the families which have not invoked thy name. Because they have devoured Jacob and consumed him, and have made his pasture a desolation.
Webster(i) 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
Brenton(i) 25 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate.
Brenton_Greek(i) 25 Ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε, καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, ὅτι κατέφαγον τὸν Ἰακὼβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν, καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν.
Leeser(i) 25 Pour out thy fury over the nations that know thee not, and over the families that have not called on thy name; for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his dwelling desolate.
YLT(i) 25 Pour out Thy fury on the nations that have not known Thee, And on the families that have not called in Thy name, For they have eaten up Jacob, Yea, they have eaten him up, yea, they consume him, And his habitation they have made desolate!
JuliaSmith(i) 25 Pour out thy wrath upon the nations which knew thee not, and upon the families that called not upon thy name: for they ate up Jacob and consumed him, and they will finish him, and they made desolate his dwelling.
Darby(i) 25 Pour out thy fury upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have eaten up Jacob, yea, they have eaten him up and consumed him, and have laid waste his dwelling-place.
ERV(i) 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
ASV(i) 25 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Pour out Thy wrath upon the nations that know Thee not, and upon the families that call not on Thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
Rotherham(i) 25 Pour out thy wrath––Upon the nations, that know thee not, and, Upon the families, that, upon thy Name, have not called,––For they have devoured Jacob, Yea they have devoured him, and consumed him, And, his habitation, have they made desolate.
CLV(i) 25 Pour out Your fury on the nations that have not known You, And on the families that have not called in Your name, For they have eaten up Jacob, Yea, they have eaten him up, yea, they consume him, And his habitation they have made desolate!"
BBE(i) 25 Let your wrath be let loose on the nations which have no knowledge of you, and on the families who give no worship to your name: for they have made a meal of Jacob, truly they have made a meal of him and put an end to him and made his fields a waste.
MKJV(i) 25 Pour out Your fury on the nations who do not know You, and on the families who do not call on Your name; for they have eaten up Jacob and have devoured him, and have destroyed him, and have made his dwelling desolate.
LITV(i) 25 Pour out Your fury on the nations who do not know You, and on the families who do not call on Your name. For they have eaten up Jacob. Yea, they have devoured him and have destroyed him, and they have made his dwelling place desolate.
ECB(i) 25 Pour your fury on the goyim who know you not, and on the families who call not on your name: for they consume Yaaqov - consume him and finish him off and desolate his habitation of rest.
ACV(i) 25 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name. For they have devoured Jacob. Yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
WEB(i) 25 Pour out your wrath on the nations that don’t know you, and on the families that don’t call on your name; for they have devoured Jacob. Yes, they have devoured him, consumed him, and have laid waste his habitation.
NHEB(i) 25 Pour out your wrath on the nations that do not know you, and on the families that do not call on your name: for they have devoured Jacob, yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation."
AKJV(i) 25 Pour out your fury on the heathen that know you not, and on the families that call not on your name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
KJ2000(i) 25 Pour out your fury upon the nations that know you not, and upon the families that call not on your name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
UKJV(i) 25 Pour out your fury upon the heathen that know you not, and upon the families that call not on your name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
EJ2000(i) 25 Pour out thy fury upon the Gentiles that do not know thee and upon the nations that do not call on thy name: for they have eaten up Jacob and devoured him and consumed him and have destroyed his habitation.
CAB(i) 25 Pour out Your wrath upon the nations that have not known You, and upon the families that have not called upon Your name; for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate.
LXX2012(i) 25 Pour out your wrath upon the nations that have not known you, and upon the families that have not called upon your name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate.
NSB(i) 25 Pour out your fury on the nations who do not know you and on people who do not worship you. They have devoured the descendants of Jacob. They have devoured them completely. They have destroyed their homes.
ISV(i) 25 Pour out your anger on the nations that don’t acknowledge you, and on the families that don’t call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured and consumed him; they have devastated his habitation.
LEB(i) 25 Pour out your wrath on the nations that do not know you, and on the peoples that do not call on your name, for they have devoured Jacob, they have devoured and consumed him, and they have caused his settlement to be desolate.
BSB(i) 25 Pour out Your wrath on the nations that do not acknowledge You, and on the families that do not call on Your name. For they have devoured Jacob; they have consumed him and finished him off; they have devastated his homeland.
MSB(i) 25 Pour out Your wrath on the nations that do not acknowledge You, and on the families that do not call on Your name. For they have devoured Jacob; they have consumed him and finished him off; they have devastated his homeland.
MLV(i) 25 Pour out your wrath upon the nations that does not know you and upon the families that do not call on your name. For they have devoured Jacob. Yes, they have devoured him and consumed him and have laid waste his habitation.

VIN(i) 25 Pour out your anger on the nations that don't acknowledge you, and on the families that don't call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured and consumed him; they have devastated his habitation.
Luther1545(i) 25 Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn aufgeräumet und seine Wohnung verwüstet.
Luther1912(i) 25 Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.
ELB1871(i) 25 Ergieße deinen Grimm über die Nationen, die dich nicht kennen, und über die Geschlechter, die deinen Namen nicht anrufen! denn sie haben Jakob aufgezehrt, ja, sie haben ihn aufgezehrt und ihn vernichtet und seine Wohnung verwüstet.
ELB1905(i) 25 Ergieße deinen Grimm über die Nationen, die dich nicht kennen, und über die Geschlechter, die deinen Namen nicht anrufen! Denn sie haben Jakob aufgezehrt, ja, sie haben ihn aufgezehrt und ihn vernichtet und seine Wohnung verwüstet.
DSV(i) 25 Stort Uw grimmigheid uit over de heidenen, die U niet kennen, en over de geslachten, die Uw Naam niet aanroepen; want zij hebben Jakob opgegeten, ja, zij hebben hem opgegeten, en hem verteerd, en zijn woning verwoest.
DarbyFR(i) 25 Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom; car elles ont dévoré Jacob: ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation.
Martin(i) 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les familles qui n'invoquent point ton Nom; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils ont mis en désolation son agréable demeure.
Segond(i) 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
SE(i) 25 Derrama tu enojo sobre los gentiles que no te conocen, y sobre las naciones que no invocan tu Nombre; porque se comieron a Jacob, y lo devoraron, y le han consumido, y su morada destruyeron.
ReinaValera(i) 25 Derrama tu enojo sobre las gentes que no te conocen, y sobre las naciones que no invocan tu nombre: porque se comieron á Jacob, y lo devoraron, y le han consumido, y asolado su morada.
JBS(i) 25 Derrama tu enojo sobre los gentiles que no te conocen, y sobre las naciones que no invocan tu Nombre; porque se comieron a Jacob, y lo devoraron, y le han consumido, y su morada destruyeron.
Albanian(i) 25 Lëshoje zemërimin tënd mbi kombet që nuk të njohin dhe mbi popujt që nuk përmendin emrin tënd, sepse kanë gllabëruar Jakobin; po, e kanë gllabëruar dhe konsumuar dhe kanë shkatërruar banesën e tij.
RST(i) 25 Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
Arabic(i) 25 اسكب غضبك على الامم التي لم تعرفك وعلى العشائر التي لم تدع باسمك. لانهم اكلوا يعقوب. اكلوه وافنوه واخربوا مسكنه
Bulgarian(i) 25 Излей яростта Си върху народите, които не Те познават, и върху родовете, които не призовават Името Ти; защото те изпоядоха Яков и го погълнаха, и го довършиха, и опустошиха жилището му.
Croatian(i) 25 Izlij gnjev na narode koji te ne priznaju i na plemena koja ne zazivlju imena tvoga! Jer oni su proždrli Jakova, izjeli ga, opustošili naselje njegovo.
BKR(i) 25 Vylí hněv svůj na ty národy, kteříž tebe neznají, a na rodiny, kteréž jména tvého nevzývají; nebo zžírají Jákoba, a tak zžírají jej, aby jej všeho sežrali, a obydlí jeho v poustku obrátili.
Danish(i) 25 Udøs din Harme over Hedninger, som ikke kende dig, og over Slægter, som ikke paakalde dit Navn; thi de have fortæret Jakob, ja, fortæret ham og tilintetgjort ham og ødelagt hans Bolig.
CUV(i) 25 願 你 將 忿 怒 傾 在 不 認 識 你 的 列 國 中 , 和 不 求 告 你 名 的 各 族 上 ; 因 為 他 們 吞 了 雅 各 , 不 但 吞 了 , 而 且 滅 絕 , 把 他 的 住 處 變 為 荒 場 。
CUVS(i) 25 愿 你 将 忿 怒 倾 在 不 认 识 你 的 列 国 中 , 和 不 求 告 你 名 的 各 族 上 ; 因 为 他 们 吞 了 雅 各 , 不 但 吞 了 , 而 且 灭 绝 , 把 他 的 住 处 变 为 荒 场 。
Esperanto(i) 25 Elversxu Vian koleron sur tiujn naciojn, kiuj Vin ne konas, kaj sur la gentojn, kiuj ne vokas Vian nomon; cxar ili formangxis Jakobon, englutis lin, ekstermis lin, kaj dezertigis lian logxejon.
Finnish(i) 25 Mutta vuodata vihas pakanain päälle, jotka ei sinua tunne, ja niiden sukuin päälle, jotka ei sinun nimeäs avuksi huuda; sillä he ovat syöneet ja nielleet Jakobin, he ovat tehneet hänen kanssansa lopun, ja hänen asuinsiansa hävittäneet.
FinnishPR(i) 25 Vuodata vihasi pakanain ylitse, jotka eivät sinua tunne, ja sukukuntain ylitse, jotka eivät sinun nimeäsi avuksensa huuda. Sillä he ovat syöneet Jaakobin, ovat hänet syöneet ja lopettaneet, ja tehneet autioksi hänen asuinsijansa.
Haitian(i) 25 Mete ou ankòlè sou nasyon ki pa konnen ou yo, sou pèp ki p'ap sèvi ou yo. Paske se yo menm k'ap fin touye pitit Jakòb yo. Y'ap touye yo nèt. Yo fin ravaje peyi kote nou rete a.
Hungarian(i) 25 Öntsd ki haragodat ama nemzetekre, a melyek nem ismernek téged, és ama nemzetségekre, a melyek nem hívják segítségül a te nevedet; mert megették Jákóbot, bizony megették õt, és elemésztették õt, és lakóhelyét elpusztították!
Indonesian(i) 25 Lampiaskanlah kemarahan-Mu ke atas bangsa-bangsa yang tidak mengakui Engkau dan yang tak mau berbakti kepada-Mu. Sebab mereka telah membinasakan umat-Mu sama sekali dan menghancurkan negeri kami.
Italian(i) 25 Spandi la tua ira sopra le genti che non ti conoscono, e sopra le nazioni che non invocano il tuo Nome; perciocchè han divorato Giacobbe; anzi l’han divorato, e consumato, ed hanno desolata la sua stanza.
ItalianRiveduta(i) 25 Riversa la tua ira sulle nazioni che non ti conoscono, e sui popoli che non invocano il tuo nome; poiché hanno divorato Giacobbe; sì, lo hanno divorato, l’han consumato, han desolato la sua dimora.
Korean(i) 25 주를 알지 못하는 열방과 주의 이름으로 기도하지 아니하는 족속들에게 주의 분노를 부으소서 그들은 야곱을 씹어 삼켜 멸하고 그 거처를 황폐케 하였나이다
Lithuanian(i) 25 Išliek savo rūstybę ant pagonių, kurie Tavęs nepažįsta, ir ant giminių, kurios nesišaukia Tavęs, nes jos ėdė ir prarijo Jokūbą, dykuma pavertė jo gyvenvietes.
PBG(i) 25 Wylej popędliwość twoję na te narody, które cię nie znają, i na rodzaje, które imienia twego nie wzywają; bo jedzą Jakóba, i pożerają go, aby go wszystkiego strawili, i mieszkanie jego w pustki obrócili.
Portuguese(i) 25 Derrama a tua indignação sobre as nações que não te conhecem, e sobre as famílias que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacob; sim, devoraram-no e consumiram-no, e assolaram a sua morada.
Norwegian(i) 25 Utøs din harme over hedningene, som ikke kjenner dig, og over de ætter som ikke påkaller ditt navn! For de har fortært Jakob, fortært ham og gjort ende på ham, og hans bolig har de lagt øde.
Romanian(i) 25 Varsă-Ţi urgia peste neamurile cari nu Te cunosc, şi peste popoarele cari nu cheamă Numele Tău! Căci mănîncă pe Iacov, îl înghit, îl topesc, şi -i pustiesc locuinţa.``
Ukrainian(i) 25 Вилий лютість Свою на народи, що не знають Тебе, та на роди, що Ймення Твого не кликали, що Якова з'їли й пожерли його, і погубили його, а мешкання його опустошили!...